Donnez à votre message une véritable touche canadienne — dans les deux langues.

Nous localisons vos contenus pour la culture, la clarté et la conversion, en anglais comme en français canadien.

Qu’est-ce qui distingue la localisation ?

Localization goes beyond direct translation. It adapts your content to the linguistic, cultural, and regional expectations of your target audience. From metric conversions to tone of voice, we ensure every detail fits naturally — especially for Canada's English and French-speaking markets.

Nos services de localisation comprennent

Marketing & E-commerce

Vendez mieux, localement

Marketing & E-commerce

Localisez vos pages produits, publicités et ton de marque avec soin

IT & Telecom

Parlez le langage de la tech avec aisance

IT & Telecom

Traduisez logiciels, interfaces utilisateur et documentation utilisateur en toute fluidité

Santé & Médical

La précision qui guérit

Santé & Médical

Formulaires patients, documents cliniques et contenus santé localisés avec précision.

Juridique & conformité

Words with weight

Juridique & conformité

Traduisez contrats, RGPD et politiques sans perdre la nuance

Éducation et apprentissage en ligne

Enseignez à chaque apprenant

Éducation et apprentissage en ligne

Courses, LMS, and training content adapted for Canada's market

SaaS et technologies IA

La tech intelligente parle localement

SaaS et technologies IA

Adaptez les tableaux de bord, les flux de travail et l’intégration aux attentes locales

Notre processus

01.

Consultation gratuite – Let's discuss your goals & audience

02.

Plan d'adaptation de texte sur mesure – We define the scope & platforms

03.

Implementation & QA – Adaptation with cultural sensitivity

04.

Delivery & Support – Mises à jour continues et intégration des retours

Commencez la localisation de contenu en toute confiance

Let's help your business speak fluently and naturally to both sides of Canada. Your message deserves to resonate.

FAQ

La traduction convertit un texte dans une autre langue, tandis que la localisation adapte le message, le format et les références culturelles pour correspondre au public cible — un aspect particulièrement crucial pour l’anglais et le français canadiens.

En tant que Canadien natif francophone et anglophone, je connais les différences régionales. J’adapte le ton, les expressions idiomatiques et les visuels pour toucher efficacement les utilisateurs canadiens — particulièrement au Québec.

Oui, nous adaptons le contenu spécifiquement pour le public québécois, en respectant les nuances culturelles, les expressions idiomatiques et les préférences régionales en matière de ton et de vocabulaire.

Absolument. Nous sommes spécialisés dans la localisation de l’anglais canadien et du français canadien, garantissant que votre contenu sonne natif, quelle que soit la langue.

Jamais. Toute la localisation est réalisée par moi-même. Je suis un professionnel natif qui maîtrise parfaitement les subtilités linguistiques que les machines ne peuvent pas détecter.

Nous intervenons dans divers secteurs — d'e-commerce et de la fintech au juridique, au médical et à l’éducation — en adaptant toujours le contenu à votre audience spécifique.

Les délais de livraison varient selon la longueur et l'urgence, mais nous livrons généralement sous 24 à 48 heures. Une livraison urgente est également disponible !